Vivere omnes beate volunt

Vivere omnes beate volunt, sed ad pervidendum quid sit quod beatam vitam efficiat caligant; adeoque non est facile consequi beatam vitam ut eo quisque ab ea longius recedat quo ad illam concitatius fertur, si via lapsus est; quae ubi in contrarium ducit, ipsa velocitas maioris intervalli causa fit. (Seneca, De Vita Beata I, 1)


Todos quieren vivir felizmente, pero por lo que se refiere a ver qué es lo que hace la vida feliz están en tinieblas; y es hasta tal punto difícil alcanzar la vida feliz, que cuanto más fervientemente la busca uno, tanto más se aleja de ella, si se ha equivocado de camino. Cuando se va en dirección contraria, la velocidad misma es causa de mayor separación.


Todos quieren vivir felizmente (vivere omnes beate volunt), pero en cuanto a ver (sed ad pervidendum) qué es lo que hace la vida feliz (quid sit quod beatam vitam efficiat) están en tinieblas (caligant); y hasta tal punto es difícil (adeoque non est facile) alcanzar la vida feliz (consequi beatam vitam), que tanto más se aleja uno de ella (ut eo quisque ab ea longius recedat) cuanto más fervientemente la busca (lit.: 'es llevado hacia ella') (quo ad illam concitatius fertur), si se ha equivocado de camino (si via lapsus est). Cuando lleva a la dirección contraria (quae ubi in contrarium ducit), la velocidad misma (ipsa velocitas) es causa de mayor separación (maioris intervalli causa fit).


Subordinada consecutiva adeo . . . ut, 'hasta tal punto . . . que'. / Construcción eo . . . quo, 'cuanto más . . . más'. / Adv. concitate, rápidamente, apasionadamente.

20191218

Quid me felicem totiens iactastis, amici?
Qui cecidit, stabili non erat ille gradu

¿Por qué, amigos, tantas veces me declarásteis afortunado?
Ya no era firme el paso de quien cayó.

(Boecio, Consolación de la Filosofía I, 1)

Están en tinieblas

Vivere omnes beate volunt, sed ad pervidendum quid sit quod beatam vitam efficiat, caligant

Todos quieren vivir felizmente, pero en cuanto a ver qué es lo que hace la vida feliz, están en tinieblas.

* * *

Neoplatonismo (notas dispersas)

Iamblichus (245-325), successor to Plotinus and Porphyry, brought a new religiosity to Neoplatonism. His theory of the soul is at the heart of his philosophical system. For Iamblichus, the human soul is so far inferior to the divine that its salvation depends not on philosophy alone (as it did for Plotinus) but on the aid of the gods and other divinities.

~ ~ ~

[No se nos puede hablar de la belleza de la virtud porque nunca nos la hemos representado]. «De la misma manera que. en cuanto a las hermosuras percibidas por los sentidos, no es posible hablar de ellas a quienes no las han visto ni percibido, como, por ejemplo, a los ciegos de nacimiento, así tampoco es posible hablar del esplendor de la virtud a quienes no han conseguido representarse hasta qué punto son hermosos los rostros de la justicia y la templanza: 'Ni la estrella de la tarde, ni la estrella de la mañana son tan hermosas'». - Plotinus (205-270 d. C.) Enéada I, 6

Las Bodas Químicas de Christian Rosenkreutz

Longitudo dierum et Sanitas
Gloria ac divitiae infinitae

Largura y sanidad de los días
Gloria y riqueza infinitas