Vivere omnes beate volunt

Vivere omnes beate volunt, sed ad pervidendum quid sit quod beatam vitam efficiat caligant; adeoque non est facile consequi beatam vitam ut eo quisque ab ea longius recedat quo ad illam concitatius fertur, si via lapsus est; quae ubi in contrarium ducit, ipsa velocitas maioris intervalli causa fit. (Seneca, De Vita Beata I, 1)


Todos quieren vivir felizmente, pero por lo que se refiere a ver qué es lo que hace la vida feliz están en tinieblas; y es hasta tal punto difícil alcanzar la vida feliz, que cuanto más fervientemente la busca uno, tanto más se aleja de ella, si se ha equivocado de camino. Cuando se va en dirección contraria, la velocidad misma es causa de mayor separación.


Todos quieren vivir felizmente (vivere omnes beate volunt), pero en cuanto a ver (sed ad pervidendum) qué es lo que hace la vida feliz (quid sit quod beatam vitam efficiat) están en tinieblas (caligant); y hasta tal punto es difícil (adeoque non est facile) alcanzar la vida feliz (consequi beatam vitam), que tanto más se aleja uno de ella (ut eo quisque ab ea longius recedat) cuanto más fervientemente la busca (lit.: 'es llevado hacia ella') (quo ad illam concitatius fertur), si se ha equivocado de camino (si via lapsus est). Cuando lleva a la dirección contraria (quae ubi in contrarium ducit), la velocidad misma (ipsa velocitas) es causa de mayor separación (maioris intervalli causa fit).


Subordinada consecutiva adeo . . . ut, 'hasta tal punto . . . que'. / Construcción eo . . . quo, 'cuanto más . . . más'. / Adv. concitate, rápidamente, apasionadamente.

20191218

Quid me felicem totiens iactastis, amici?
Qui cecidit, stabili non erat ille gradu

¿Por qué, amigos, tantas veces me declarásteis afortunado?
Ya no era firme el paso de quien cayó.

(Boecio, Consolación de la Filosofía I, 1)

Están en tinieblas

Vivere omnes beate volunt, sed ad pervidendum quid sit quod beatam vitam efficiat, caligant

Todos quieren vivir felizmente, pero en cuanto a ver qué es lo que hace la vida feliz, están en tinieblas.

* * *

Neoplatonismo (notas dispersas)

Iamblichus (245-325), successor to Plotinus and Porphyry, brought a new religiosity to Neoplatonism. His theory of the soul is at the heart of his philosophical system. For Iamblichus, the human soul is so far inferior to the divine that its salvation depends not on philosophy alone (as it did for Plotinus) but on the aid of the gods and other divinities.

~ ~ ~

[No se nos puede hablar de la belleza de la virtud porque nunca nos la hemos representado]. «De la misma manera que. en cuanto a las hermosuras percibidas por los sentidos, no es posible hablar de ellas a quienes no las han visto ni percibido, como, por ejemplo, a los ciegos de nacimiento, así tampoco es posible hablar del esplendor de la virtud a quienes no han conseguido representarse hasta qué punto son hermosos los rostros de la justicia y la templanza: 'Ni la estrella de la tarde, ni la estrella de la mañana son tan hermosas'». - Plotinus (205-270 d. C.) Enéada I, 6

Las Bodas Químicas de Christian Rosenkreutz

Longitudo dierum et Sanitas
Gloria ac divitiae infinitae

Largura y sanidad de los días
Gloria y riqueza infinitas

¿Con qué se protegerá?

Fidem qui perdit
Quo se servet reliquo?

Si uno pierde la fe
¿Con qué de lo que queda se protegerá?

I'll fly away


Johnny Cash, I'll fly away (My Mother's Hymn Book)
PLAY

Some glad morning when this life is over
I'll fly away
To that home on God's celestial shore
I'll fly away.

ll fly away, O Glory, I'll fly away
In the morning when I die
Hallelujah, by and by
I'll fly away.

Just a few more weary days and then
I'll fly away
To that land where joy shall never end
I'll fly away.

Guía al precipicio

Quid sum ego mihi sine te
nisi dux in praeceps?

¿Qué soy yo para mí sin ti,
sino un guía al precipicio?

(Liber Confessionum IV, 1)

No hay tanta suerte

Cuando es cuestión de la vida feliz (cum de beata vita agetur), no sirve que me respondas, como es costumbre en las votaciones (non est quod mihi illud discessionum more respondeas) : 'esta parte parece mayor' ('haec pars maior esse videtur'). Porque precisamente por esta razón es peor (ideo enim peior est). No hay tanta suerte cuando se trata de los asuntos humanos (non tam bene cum rebus humanis agitur) que las mejores cosas agraden a los más (ut meliora pluribus placeant). La multitud es la prueba de la peor elección (argumentum pessimi turba est).

(Séneca, De Vita Beata, II)

Platón sobre la ley del karma (ii)

El que se ha vuelto más malo irá a juntarse con las almas más malas, mientras que el que se ha vuelto mejor se juntará con las mejores almas. En una palabra, tanto durante el curso de su vida como en sus muertes sucesivas, uno experimenta o hace experimentar la acción natural de lo semejante sobre lo semejante. De este juicio de los dioses, ni tú ni ninguna otra víctima del infortunio podrá presumir jamás de haber escapado. Aquellos que lo han establecido lo han establecido por encima de todos los demás juicios, y debería ser reverenciado con absoluto rigor. Porque aunque fueras lo bastante pequeño como para hundirte en las profundidades de la tierra, o tan alto como para escapar volando hacia el cielo, de este juicio no te podrás sustraer jamás, ni aunque hubieses pasado al infierno, o a algún otro lugar todavía más inaccesible. ¿Cómo puedes tú, hombre temerario entre todos, dudar de la necesidad de conocer esta ley de retribución? Siendo así que, si se la ignora, no es posible ni distinguir un modelo claro a seguir, ni tener una comprensión articulada de la manera de orientar uno su vida hacia una suerte o feliz o desgraciada.

(Platón, 'Las leyes', libro X)

Dicta

Naufragium antequam navem adscenderem feci. Antes de subir a la nave, naufragué. Sperate miseri cavete felices. Tened esperanza los infortunados, los afortunados tened cuidado. Quis est qui, totum diem iaculans, non aliquando colliniet? ¿Quién hay que, disparando todo el día, no acierte alguna vez? Dulce est desipere in locis. Es agradable hacer el tonto en ocasiones. Adversae res admonent religionum Las adversidades traen la religión a la memoria. Multa petentibus desunt multa. Quienes van detrás de mucho carecen de mucho. Fata viam invenient. El destino encontrará una manera. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. El destino guía a quien sigue voluntariamente, a quien se resiste lo arrastra. Parendo vinces. Obedeciendo vencerás. Bonis omnia bona. Todas las cosas son buenas para los buenos. Bella gerant alii. Dejo las guerras para otros. Acta est fabula. El cuento se ha acabado. Absque labore nihil. No hay nada que no cueste.

El largo día

Omnia fert aetas; naturam, nomina, formam
Fortunamque solet vertere longa dies

La edad se lleva todas las cosas; naturaleza, nombres,
belleza y fortuna: todo lo suele alterar el largo día

Platón sobre la ley del karma (i)

Todos los seres provistos de un alma tienen en sí mismos las causas de su cambio, y este cambio los lleva consigo, siguiendo el orden y la ley del destino. Aquellos cuyas costumbres experimentan cambios poco importantes y poco numerosos se desplazan solo localmente en superficie. Mientras que los que más a menudo y más profundamente caen en la injusticia se ven arrastrados hacia los lugares y las profundidades llamadas infernales, sumiéndolos en un gran temor y provocando sueños funestos, tanto en vida como cuando ya se han separado de sus cuerpos. En fin, siempre que el alma experimenta cambios más profundos, sea en vicio o en virtud, bajo el efecto combinado de su propia iniciativa y de hábitos fuertemente establecidos, entonces, cuando se mezcla con la esencia divina hasta impregnarse excepcionalmente de ella, pasa a un lugar excepcional, transportada por un camino sagrado hacia un lugar nuevo y mejor. En cambio, cuando sucede lo contrario, el alma establece su vida en un lugar contrario. Tal es, oh, tú, joven o niño, que te crees ignorado por los dioses, la sentencia de las divinidades del Olimpo.

(Platón, 'Las leyes', libro X)
Obras Completas

Malis melior

Exige a me, non ut optimis par sim, sed ut malis melior
Exige de mí, no que sea igual a los mejores,
sino solo mejor que los malvados

Así, si alguno de estos que ladran contra la filosofía dijera, como suelen hacer: '¿Por qué hablas más valientemente de lo que vives? ¿Por qué cedes la palabra al superior y consideras el dinero un artículo necesario, cuidas tu reputación y permites que la maledicencia te afecte?' (si quis itaque ex istis, qui philosophiam conlatrant, quod solent dixerit: 'Quare ergo tu fortius loqueris quam vivis? Quare et superiori verba summittis et pecuniam necessarium tibi instrumentum existimas et respicis famam et malignis sermonibus tangeris?'). Más tarde yo mismo te ayudaré en tus reproches contra mí y me culparé a mí mismo más de lo que piensas. Por el momento te respondo esto : no soy sabio ni - esto lo digo para alimentar tu malevolencia - nunca lo seré. Exige de mí, por tanto, no que sea igual a los mejores, sino solo mejor que los malvados (adiuvabo postmodo convicia et plura mihi quam putas obiciam, nunc hoc respondeo tibi: non sum sapiens et, ut malivolentiam tuam pascam, nec ero. Exige itaque a me, non ut optimis par sim, sed ut malis melior).

(Séneca, De Vita Beata xvii)

Rebus rectus ordo

Hic igitur quidquid citra spem videas geri, rebus quidem rectus ordo est, opinioni vero tuae perversa confusio

Lo que veas suceder aquí contrario a tus expectativas es, de hecho, el orden correcto de las cosas, por más que sea en tu opinión perversa confusión

Consolatio Philosophiae IV, 6

Orden correcto de las cosas

La longitud del lado de un cuadrado inscrito es igual al radio de su circunferencia multiplicado por la raíz cuadrada de dos. Entonces, tanto si se trata de algo pequeño como un guisante, de algo más grande, como el sistema solar, o de algo incalculable, como el diámetro del universo local, es siempre lo mismo: el lado del cuadrado inscrito en su circunferencia es siempre igual a la mitad de este diámetro por la raíz cuadrada de dos.

Así, en la Consolación de la Filosofía dice : 'Lo que veas suceder aquí contrario a tus expectativas es, de hecho, el orden correcto de las cosas, aunque en tu opinión sea perversa confusión' (hic igitur quidquid citra spem videas geri, rebus quidem rectus ordo est, opinioni vero tuae perversa confusio).

Tips para la creación de Páginas en Blogger

Creación de páginas en Blogger. Para que todo vaya de la mejor manera : (1) Escribir el título primero, y (2) no utilizar Vista Previa antes de Publicar, i. e. primero Publicar.

Como un ciego

«Sicut caecus sine ductore, sic homo sine doctore viam rectam vix graditur». Como un ciego sin un guía, un hombre sin un Maestro difícilmente va por buen camino. (Alcuino de York, s. VIII)

Interviú Aigua Viva

LINK: http://www.parroquiaarbeca.cat/assets/Aigua-Viva-110.pdf

1. ¿Qué es el Budismo y quién es Buddha?

Buddha Shakyamuni es el fundador del Budismo de la edad actual del mundo. En general 'Buddha' significa 'Ser Despierto'. Es alguien que ha despertado del sueño de la ignorancia y que ve las cosas tal como son en realidad. Debido a que todos los seres vivos tenemos la naturaleza de Buddha, todos sin excepción tenemos en nosotros la potencialidad de convertirnos en un Buddha en el futuro. Esto es de acuerdo con el Dharma.

Dharma es la doctrina de Buddha. Se puede entender de dos maneras: como el conjunto de todas las enseñanzas de Buddha, y como las experiencias espirituales que son el resultado de practicar tales enseñanzas. Así, las enseñanzas de Buddha junto con las realizaciones espirituales que se derivan de ellas constituyen el Budismo.

2. ¿De dónde te viene la vocación Budista?

No lo sabría decir exactamente. Son cosas de la vida, creo. Una instrucción que leí casi al azar me llamó especialmente la atención, y después, estirando y siguiendo gradualmente el hilo de esa instrucción, me encontré de repente dentro del Budismo. Es como quien dice: 'Estoy aquí, pero no sé cómo he llegado'. (Es broma, pero solo un poco).

Pienso que en este punto estaría bien precisar que en mi interior no es un caso de haber dejado el Cristianismo para ir al Budismo, de cambiar una cosa por otra. No es como abandonar una ciudad para ir a vivir a otra ciudad diferente, sino que los dos sistemas o idearios, Cristianismo y Budismo, están dentro de la misma ciudad para mí. Interiormente no hay problema. Mi práctica es Budista, pero no por esto dejo de ser Cristiano.

La línea de instrucción a la que me acabo de referir es esta: "Si nos sentimos infelices porque queremos algo y no lo podemos conseguir, esto es debido a que en el pasado, motivados por estimación propia, impedimos a otros conseguir lo que ellos querían".

3. ¿Cómo es tu manera de vivir como Budista?

Exactamente igual que la de todo el mundo. La única diferencia, quizás, es que por la mañana procuro levantarme regularmente un poco antes - digamos una hora antes - para hacer oraciones y meditación. Y que a media tarde reservo otro espacio para hacer lo mismo, si se dan las circunstancias. Para todo lo demás no hay diferencia.

4. ¿Cómo puede el corazón del hombre idear y realizar acciones tan horribles como los atentados de BCN, Francia ... ?

De acuerdo con la doctrina Budista, todas las acciones negativas tienen su origen en los llamados engaños, o perturbaciones mentales, como el deseo incontrolado, el odio, y especialmente la ignorancia. Mientras estas perturbaciones permanezcan en nuestra mente seguiremos cometiendo las acciones destructivas que causan sufrimiento a los demás, y principalmente - por la ley del karma - a nosotros mismos.

La única fuerza oponente a las perturbaciones mentales es la práctica sincera del Dharma, o de los caminos espirituales en general. Si entendemos esto, entonces entenderemos también la importancia decisiva de la religión en el devenir del mundo. Mientras haya religión en el mundo, hay esperanza. Si no, mal.

5. ¿Qué sentido tiene todo lo que vivimos, pensamos y sentimos inmersos en este mundo?

Según el Dharma la vida humana tiene sentido únicamente si la utilizamos para practicar el camino espiritual. Si no, no es más que una 'verdad del sufrimiento'.

Hay tres maneras de hacer que la vida humana sea significativa según el Budismo: (1) utilizarla para asegurarnos de renacer en uno de los reinos superiores de existencia en nuestra vida futura, (2) utilizarla para alcanzar la liberación personal permanente de todo renacimiento incontrolado, y (3) utilizarla para alcanzar la iluminación completa y convertirnos en una fuente de beneficio para todos los seres vivos. Si no tenemos en vista ninguno de estos tres propósitos, la vida humana no tiene sentido en realidad.

6. ¿Cómo conseguir la calma, el sosiego, después de una tempestad o de un fuerte desasosiego?

Diría que depende principalmente de la fuerza de la fe de cada uno, independientemente de cuál sea su religión. Es lógico pensar que cuanto más fuerte sea la fe que personalmente tengamos, más inmediata, completa y auténtica será la calma que conseguiremos mantener en medio de las tempestades que presenta la vida.

7. Para los Cristianos Dios se encuentra en el amor, en el sufrimiento. Para los Budistas, ¿dónde se encuentra Dios?

También en el Budismo la primera Noble Verdad es la llamada 'verdad del sufrimiento'. La meditación en el sufrimiento es el método para entrar en el camino espiritual, y las meditaciones en amor imparcial y compasión universal son los métodos para progresar en él. Debido a que en general, en un sentido amplio, se puede definir caminos espirituales como caminos que llevan a Dios, podemos ver que no hay contradicción en realidad.

Aquí quisiera precisar que tal como en el Cristianismo hay diferentes ramas y sistemas, también las hay en el Budismo, y que todo lo que estoy diciendo está basado en el Budismo de la Nueva Tradición Kadampa, del Venerable Geshe Kelsang Gyatso Rinpoche.

8. ¿Qué es la vida? ¿Y qué es la muerte?

La muerte es la separación definitiva del cuerpo y la mente. Una separación temporal del cuerpo y la mente ocurre cada día cuando dormimos. Cuando dormimos el cuerpo se queda en la cama, como muerto, mientras la mente viaja a los distintos lugares de los mundos de sueños y experimenta diferentes cosas. En el momento de despertar la mente regresa al cuerpo, porque el vínculo entre la mente y el cuerpo actual no se ha roto y persiste. Al morir, no obstante, este vínculo se rompe definitivamente: el cuerpo se ha de quedar en el mundo de esta vida, mientras que la mente ha de viajar al mundo de la vida siguiente.

Según el Budismo desde tiempo sin principio hemos tenido incontables vidas. El continuo de todas estas vidas es lo que llamamos la vida. Debido a que su carácter es de sufrimiento o, en general, insatisfactorio, uno de los objetivos de la práctica Budista es conseguir escapar de este continuo de renacimientos incontrolados en el que estamos atrapados.

9. ¿Si uno pierde la fe, con qué de lo que queda se protegerá?

Con nada. Si lo analizamos, veremos que aparte de la religión no hay nada que pueda ofrecer verdadera protección. La única verdadera protección son las realizaciones espirituales que hayamos podido conseguir, y estas dependen de la fe. En las enseñanzas se dice que sin fe somos como una semilla quemada. Tal como una semilla quemada no puede producir ningún fruto, una persona sin fe no puede alcanzar ninguna realización espiritual. Dice además, cito textualmente, que "sin fe todo es mundano; sin fe somos como ciegos para todo lo que está más allá del mundo ordinario, imperfecto, en que vivimos ahora, y no podemos ni siquiera imaginar la existencia de seres puros, mundos puros, y estados mentales puros". También dice que tener fe es como poseer ojos puros que permiten ver un mundo puro y perfecto más allá del mundo sufriente del samsara - que es el mundo en que estamos viviendo ahora.

10. ¿Cuál ha de ser la función de la religión en la sociedad?

Parece que la única manera de hacer que la sociedad sea mejor es que cada uno de los individuos que la componen sea individualmente mejor. En el momento en que cada persona individual sea mejor, aunque sea sólo un poco mejor, el conjunto de la sociedad resultante será automáticamente mejor. Es así, ¿no? Pero querer arreglar el mundo como si dijéramos por la parte de fuera, políticamente, socialmente, olvidándonos de arreglarnos nosotros mismos, esto hemos de ver que no ha funcionado ni funcionará. La única, o al menos la primera persona a la que podemos hacer realmente mejor es cada uno de nosotros a sí mismo. Y la sola manera efectiva de hacer esto, si lo examinamos, es a través de la religión y la meditación. En uno de sus libros Geshe Kelsang Gyatso dice de la meditación que la meditación 'es el método científico para transformar la naturaleza humana de mala a buena'.

Nuestro compromiso

«Ad hoc sacramentum adacti sumus, ferre mortalia nec perturbari iis, quae vitare non est nostrae potestatis. In regno nati sumus, deo parere libertas est»

A este compromiso estamos sujetos, a aceptar nuestra condición mortal y no inquietarnos por aquello que no está en nuestro poder evitar. Hemos nacido en un reino, obedecer a Dios es libertad.

Séneca, De Vita Beata

Expresión de deseos en Latín

1. Deseos posibles ahora o en el futuro, se expresan por el presente de subjuntivo - p. ej. utinam mater vivat, 'ojalá que mi madre esté viva'. 2. Deseos contrarios a los hechos en el presente, se expresan por el imperfecto de subjuntivo - p. ej. utinam mater viveret, 'ojalá que mi madre estuviera viva' (ahora, pero sé que no lo está). 3. Deseos contrarios a los hechos en el pasado, se expresan por el pluscuamperfecto de subjuntivo - p. ej. utinam mater vivisset, 'ojalá que mi madre hubiese estado viva' (entonces, pero no lo estaba).

El trabajo del día ha llegado a su fin

Et pius vite moderator huius,
Et labor tempus habeat quiesque:
Dum succedunt sibimet vicissius
Nos vegetemur.

Ecce, transactus est labor diei,
Nosque te tuti sumus adnuente,
En, tibi grates agimus perennes
Tempus in omne.

«Compasivo regulador de esta vida, / Que tenga el trabajo su tiempo y lo tenga el descanso. / Mientras estos dos se sucedan alternativamente / Nosotros viviremos. / He aquí : la labor del día ha llegado a su fin / Y, tú consintiendo, estamos a salvo. / Te damos gracias perpetuamente / En todo tiempo.»

(Alcuino de York, s. VIII)

Consolación de la Filosofía - Libro II cap. 3 : 11

11. Quodsi idcirco te fortunatum esse non aestimas, quoniam quae tunc laeta videbantur abierunt, non est quod te miserum putes, quoniam quae nunc creduntur maesta praetereunt.

  • Combina oraciones causales dentro de una condicional de condición mixta: si non aestimas ... , non putes.
  • En orden sintáctico: si non aestimas te esse fortunatum idcirco, quoniam (ea) abierunt, quae videbantur laeta, non est quod putes te (esse) miserum, quoniam (ea) praetereunt, quae creduntur maesta.
  • Correlación: idcirco ... quoniam; correlación: tunc ... nunc.
  • quodsi : y si, pero si (quodsi = quod si); non est quod : no hay razón para.

11. Si no te consideras afortunado porque lo que entonces te parecía alegre se fue, no hay razón para sentirte infeliz, porque lo que te parece triste también se va.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 14

14. Itaque si digna rebus nomina velimus imponere, Platonem sequentes, deum quidem aeternum, mundum vero dicamus esse perpetuum.

  • Subordinada condicional de condición futura menos vívida, con presente de subjuntivo en las dos: dicamus (diríamos que), si velimus (si quisiéramos).
  • En orden sintáctico: si velimus imponere digna nomina rebus, dicamus deum (esse) aeternum, vero mundum esse perpetuum.

14. Así pues, si quisiéramos dar nombres apropiados a las cosas, diríamos, siguiendo a Platón, que Dios es ciertamente eterno, pero el mundo solo perpertuo.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 11

11. Neque deus conditis rebus antiquior videri debet temporis quantitate sed simplicis potius proprietate naturae.

  • Dos oraciones sintácticamente independientes coordinadas por la conjunción adversativa sed.
  • Ablativos de limitación (Valentí Fiol) o especificación (Moreland & Fleischer) : quantitate y proprietate [?].

11. Y no se debe considerar que Dios es anterior a las cosas creadas en cuanto a cantidad de tiempo, sino más bien en cuanto a la cualidad propia (distintiva) de su simple naturaleza.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 10

10. Aliud est enim per interminabilem duci vitam, quod mundo Plato tribuit, aliud interminabilis vitae totam pariter complexum esse praesentiam, quod divinae mentis proprium esse manifestum est.

  • Estructura : aliud est quod ... aliud quod, 'una cosa es ... , que es lo que ... , otra cosa es ... , que es lo que'.
  • totam presentiam, objeto de complexum esse, 'haber abrazado' (complector complecti complexus sum).

10. Porque una cosa es ser llevado a través de vida interminable, que es lo que Platón decía del mundo, y otra cosa es haber abrazado por igual la presencia total de la vida interminable, que es lo que es manifiestamente propio de la mente divina.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 9

9. Unde non recte quidam, qui cum audiunt visum Platoni mundum hunc nec habuisse initium temporis nec habiturum esse defectum, hoc modo conditori mundum fieri coaeternum putant.

  • En síntesis es: non recte quidam (putant), qui cum audiunt ... , hoc modo putant, 'no piensan correctamente quienes, cuando oyen ... , piensan de esta manera'.
  • Platoni debe ser [?] dativo de relación (cf. Santiago Segura), indicando la persona desde cuyo punto de vista es válido lo que se dice en su oración.
  • Y conditori debe ser [?] un dativo regido por adjetivos de proximidad, igualdad o semejanza (cf. Valentí Fiol), por coaeternus en este caso.

9. De ahí que no piensan correctamente quienes, cuando oyen que Platón dijo que este mundo no había tenido un principio en el tiempo ni iba a tener final, piensan que de este modo el mundo es eterno con su creador.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 8

8. Quod igitur interminabilis vitae plenitudinem totam pariter comprehendit ac possidet, cui neque futuri quicquam absit nec praeteriti fluxerit, id aeternum esse iure perhibetur, idque necesse est et sui compos praesens sibi semper assistere et infinitatem mobilis temporis habere praesentem.

  • Son dos oraciones sintácticamente independientes coordinadas por la partícula copulativa -que.
  • La primera es en síntesis: 'aquello que posee plenitud de vida sin fin, eso es llamado con razón eterno' (quod interminabilis vitae plenitudinem possidet, id aeternum esse iure perhibetur).
  • Es una subordinada completiva en indicativo con quod (cf. Valentí Fiol), y contiene una oración de relativo introducida por cui. ¿O bien es una oración regular de relativo con antecedente id?
  • La segunda oración está formada por una correlación et ... et, (id necesse est et ... assistere et ... habere presentem).
  • necesse est (1) con infinitivo y acusativo, o (2) con infinitivo y dativo, o (3) con ut y subjuntivo, es todo lo mismo; p. ej. necesse est mihi abire, necesse est me abire, y necesse est ut abeam, es todo lo mismo, 'he de irme'.

8. Aquello que abraza y posee por igual la plenitud total de la vida sin fin, de lo que nada del futuro está ausente ni nada del pasado se ha perdido, de eso se dice con razón que es eterno. Y necesariamente ha de estar tanto siempre presente en el presente, como tener siempre presente en sí la infinitud del tiempo cambiante.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 7

7. Non enim totum simul infinitae licet vitae spatium comprehendit atque complectitur, sed futura nondum, transacta iam non habet.

  • Oración coordinada adversativa; oraciones sintácticamente independientes; su sujeto es el illud (quod temporis patitur condicionem) de la sección anterior.

7. Pues no comprende ni abraza al mismo tiempo la extensión total de su vida, aunque es infinita, sino que las cosas futuras no las posee todavía, y las pasadas no las posee ya.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 6

6. Quod igitur temporis patitur condicionem, licet illud, sicuti de mundo censuit Aristoteles, nec coeperit umquam esse nec desinat vitaque eius cum temporis infinitate tendatur, nondum tamen tale est ut aeternum esse iure credatur.

  • En síntesis es : quod temporis patitur condicionem, illud ... non tale est ut aeternum esse iure credatur, 'aquello que soporta la condición del tiempo no es tal que pueda ser considerado con razón eterno'; subordinada sustantiva en indicativo (su verbo es est) con quod (cf. Valentí Fiol #265b); o más bien oración regular de relativo.
  • non tale est ut, introduce una subordinada adverbial consecutiva.
  • Correlación licet ... nondum tamen, 'aunque ... , no obstante todavía no' : 'aunque nunca tuvo principio ni nunca deja de ser, y aunque su vida se extiende con la infinitud del tiempo, no obstante todavía no puede ser considerado' etc.; subordinada adverbial concesiva.

6. Por tanto, todo aquello que soporta la condición del tiempo, aunque nunca - como pensaba Aristóteles del mundo - tuvo un principio, ni nunca deja de ser, y aunque su vida se extiende con la infinitud del tiempo, no obstante todavía no es tal que pueda ser considerado con razón eterno.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 5

5. Nam quidquid vivit in tempore id praesens a praeteritis in futura procedit nihilque est in tempore constitutum quod totum vitae suae spatium pariter possit amplecti; sed crastinum quidem nondum apprehendit hesternum vero iam perdidit; in hodierna quoque vita non amplius vivitis quam in illo mobili transitorioque momento.

  • Son cuatro oraciones coordinadas, sintácticamente independientes, unidas por conjunciones copulativas (-que, quoque) y adversativas (sed, vero) :
  • (1) quidquid vivit in tempore ... in futura procedit.
  • (2) nihil est in tempore constitutum quod ... totum vitae suae spatium pariter possit amplecti.
  • (3) crastinum [spatium] nondum apprehendit, vero hesternum iam perdidit (el sujeto es quidquid vivit).
  • (4) in hodierna vita non amplius vivitis quam in illo mobili momento.
  • amplector amplecti amplexus sum : rodear, abarcar, comprender.

5. Pues todo lo que vive en el tiempo, siendo presente avanza desde el pasado hacia el futuro, y no hay nada situado en el tiempo que pueda abrazar por igual la extensión total de su vida. Sino que, no habiendo todavía alcanzado ni siquiera la del día de mañana, ya perdió la del día de ayer. Y en la vida del día de hoy no vivís los humanos más que en un inestable y transitorio momento.

Hic est veritas

Sunt nempe falsa et frivola
Quae mundiali gloria,
Ceu dormientes, egimus.
Vigilemus, hic est veritas.

Aurum, voluptas, gaudium,
Opes, honores, propera,
Quaecumque nos inflant mala,
Fit mane, nil sunt omnia.

Es ciertamente falso y sin sustancia / Todo aquello que buscando gloria mundana / Como durmientes hicimos. / Despertemos, aquí hay verdad. / Dinero, placeres, diversión, / Poder, reconocimiento, éxito, / Todas esas cosas malas que nos hinchan, / Llega la mañana, todas son nada.

Prudencio (s. V), Liber Cathemerinon

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 4

4. Aeternitas igitur est interminabilis vitae tota simul et perfecta possessio; quod ex collatione temporalium clarius liquet.

  • El antecedente del relativo quod es toda la oración principal, una oración copulativa con predicado nominal en nominativo.
  • liqueo licu-i (liqu-i) : estar claro, manifiesto.

4. La eternidad, entonces, es la posesión perfecta, completa y simultánea de vida sin fin. Esto se hace más claro a partir de su comparación con lo que es temporal.

Qué tontos somos y qué error

¡Qué tontos somos al pensar que esta tierra es nuestro verdadero hogar, cuando todos los que estamos en ella, sin excepción, animales y humanos, somos tan deficientemente tratados! O bien: Cuando todos los que deambulamos momentáneamente por esta tierra, animales y humanos, somos tan deficientemente tratados, ¡qué error es pensar que este es nuestro verdadero hogar! (N. B. Se refiere a la tierra en comparación con el Cielo.)

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 3

3. Quid sit igitur aeternitas consideremus; haec enim nobis naturam pariter divinam scientiamque patefacit.

  • Oración coordinada causal formada por la unión de una oración compuesta, quid sit ... , y una simple, haec enim ...
  • quid sit aeternitas consideremus, oración interrogativa indirecta. La subordinada sustantiva funciona como objeto directo de la palabra consideremus, de la que depende; la introduce la partícula interrogativa quid, y su verbo va en subjuntivo.
  • patefacio patefac(e)-re patefec-i patefactum : abrir, revelar, poner en claro.

3. Consideremos por tanto qué es la eternidad, pues esto nos ayudará por igual a clarificar la naturaleza divina de Dios y su divino conocimiento.

20190504

Deum igitur aeternum esse cunctorum ratione degentium commune iudicium est

Que Dios es eterno es el sentir común de todos los que viven según la razón

De Consolatione Philosophiae V, 6
Boethius

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 2

2. Deum igitur aeternum esse cunctorum ratione degentium commune iudicium est.

  • 'que Dios es eterno' (deum eternum esse), oración de infinitivo en función de sujeto (cf. Valentí Fiol #254).
  • 'es la opinión común de todos los que viven según la razón' (cunctorum ratione degentium commune iudicium est), predicado.
  • dego deg(e)-re deg-i : pasar el tiempo, vivir, continuar.

2. Ahora bien, que Dios es eterno es el sentir común de todos los que viven según la razón.

Cómo sustituir etiquetas en Blogger

Cómo cambiar el nombre de una etiqueta en Blogger : 1. Seleccionar todas las entradas que tienen la etiqueta antigua, la que queremos cambiar. - 2. Marcarlas todas. - 3. Seleccionar la opción Nueva Etiqueta. - 4. Escribir el nuevo nombre; ahora tenemos dos nombres, el antiguo y el nuevo. - 5. Seleccionar otra vez la opción Nueva Etiqueta. - 6. Escribir el nombre de la etiqueta antigua; esto la borra.

Consolación de la Filosofía - Libro V cap. 6 : 1

1. Quoniam igitur, uti paulo ante monstratum est, omne quod scitur non ex sua sed ex comprehendentium natura cognoscitur, intueamur nunc quantum fas est quis sit divinae substantiae status, ut quaenam etiam scientia eius sit possimus agnoscere.

  • 'debido a que todo lo que se conoce se conoce, no a través de su propia naturaleza, sino a través de la naturaleza de quienes lo conocen' (quoniam omne quod scitur non ex sua sed ex comprehendentium natura cognoscitur), subordinada adverbial causal.
  • 'examinemos ahora cuál es la naturaleza de la substancia divina' (intueamur nunc quis sit divinae substantiae status) oración principal.
  • 'para que podamos percibir cuál es su conocimiento' (ut quaenam scientia eius sit possimus agnoscere), subordinada adverbial final.

1. Debido entonces a que, tal como se ha demostrado hace poco, todo lo que se conoce se conoce, no a través de su propia naturaleza, sino a través de la naturaleza de quienes lo conocen, examinemos ahora, en la medida de lo permitido, cuál es la naturaleza de la substancia divina, para que podamos percibir cuál es su ciencia.

Consolatio, Libro V cap. 6

[Seguir los links numerados en negrita para ver la traducción] : 1. Quoniam igitur, uti paulo ante monstratum est, omne quod scitur non ex sua sed ex comprehendentium natura cognoscitur, intueamur nunc quantum fas est quis sit divinae substantiae status, ut quaenam etiam scientia eius sit possimus agnoscere. 2. Deum igitur aeternum esse cunctorum ratione degentium commune iudicium est. 3. Quid sit igitur aeternitas consideremus; haec enim nobis naturam pariter divinam scientiamque patefacit. 4. Aeternitas igitur est interminabilis vitae tota simul et perfecta possessio; quod ex collatione temporalium clarius liquet. 5. Nam quicquid vivit in tempore id praesens a praeteritis in futura procedit nihilque est in tempore constitutum quod totum vitae suae spatium pariter possit amplecti, sed crastinum quidem nondum apprehendit hesternum vero iam perdidit; in hodierna quoque vita non amplius vivitis quam in illo mobili transitorioque momento. 6. Quod igitur temporis patitur condicionem, licet illud, sicuti de mundo censuit Aristoteles, nec coeperit umquam esse nec desinat vitaque eius cum temporis infinitate tendatur, nondum tamen tale est ut aeternum esse iure credatur. 7. Non enim totum simul infinitae licet uitae spatium comprehendit atque complectitur, sed futura nondum, transacta iam non habet. 8. Quod igitur interminabilis uitae plenitudinem totam pariter comprehendit ac possidet, cui neque futuri quicquam absit nec praeteriti fluxerit, id aeternum esse iure perhibetur idque necesse est et sui compos praesens sibi semper assistere et infinitatem mobilis temporis habere praesentem.

9. Unde non recte quidam, qui cum audiunt uisum Platoni mundum hunc nec habuisse initium temporis nec habiturum esse defectum hoc modo conditori mundum fieri coaeternum putant. 10. Aliud est enim per interminabilem duci uitam, quod mundo Plato tribuit, aliud interminabilis uitae totam pariter complexum esse praesentiam, quod diuinae mentis proprium esse manifestum est. 11. Neque deus conditis rebus antiquior uideri debet temporis quantitate sed simplicis potius proprietate naturae. 12 Hunc enim uitae immobilis praesentarium statum infinitus ille temporalium rerum motus imitatur, cumque eum effingere atque aequare non possit, ex immobilitate deficit in motum, ex simplicitate praesentiae decrescit in infinitam futuri ac praeteriti quantitatem, et cum totam pariter uitae suae plenitudinem nequeat possidere, hoc ipso quod aliquo modo numquam esse desinit illud quod implere atque exprimere non potest aliquatenus uidetur aemulari alligans se ad qualemcumque praesentiam huius exigui uolucrisque momenti, quae quoniam manentis illius praesentiae quandam gestat imaginem, quibuscumque contigerit id praestat ut esse uideantur. 13 Quoniam uero manere non potuit, infinitum temporis iter arripuit eoque modo factum est ut continuaret eundo uitam cuius plenitudinem complecti non ualuit permanendo. 14. Itaque si digna rebus nomina uelimus imponere, Platonem sequentes deum quidem aeternum, mundum uero dicamus esse perpetuum.

15 Quoniam igitur omne iudicium secundum sui naturam quae sibi subiecta sunt comprehendit, est autem deo semper aeternus ac praesentarius status, scientia quoque eius omnem temporis supergressa motionem in suae manet simplicitate praesentiae infinitaque praeteriti ac futuri spatia complectens omnia quasi iam gerantur in sua simplici cognitione considerat. 16 Itaque si praeuidentiam pensare uelis qua cuncta dinoscit, non esse praescientiam quasi futuri sed scientiam numquam deficientis instantiae rectius aestimabis. 17 Unde non praeuidentia sed prouidentia potius dicitur, quod porro a rebus infimis, constituta quasi ab excelso rerum cacumine cuncta prospiciat. 18 Quid igitur postulas ut necessaria fiant quae diuino lumine lustrentur, cum ne homines quidem necessaria faciant esse quae uideant? 19 Num enim quae praesentia cernis aliquam eis necessitatem tuus addit intuitus? -- Minime. 20 -- Atqui si est diuini humanique praesentis digna collatio, uti uos uestro hoc temporario praesenti quaedam uidetis ita ille omnia suo cernit aeterno. 21 Quare haec diuina praenotio naturam rerum proprietatemque non mutat taliaque apud se praesentia spectat qualia in tempore olim futura prouenient. 22 Nec rerum iudicia confundit unoque suae mentis intuitu tam necessarie quam non necessarie uentura dinoscit, sicuti uos cum pariter ambulare in terra hominem et oriri in caelo solem uidetis, quamquam simul utrumque conspectum tamen discernitis et hoc uoluntarium illud esse necessarium iudicatis. 23 Ita igitur cuncta dispiciens diuinus intuitus qualitatem rerum minime perturbat apud se quidem praesentium ad condicionem uero temporis futurarum. 24 Quo fit, ut hoc non sit opinio sed ueritate potius nixa cognitio, cum exstaturum quid esse conoscit quod idem exsistendi necessitate carere non nesciat.

25 Hic si dicas quod euenturum deus uidet id non euenire non posse, quod autem non potest non euenire id ex necessitate contingere, meque ad hoc nomen necessitatis adstringas, fatebor rem quidem solidissimae ueritatis sed cui uix aliquis nisi diuini speculator accesserit. 26 Respondebo namque idem futurum cum ad diuinam notionem refertur necessarium, cum uero in sua natura perpenditur liberum prorsus atque absolutum uideri. 27 Duae sunt etenim necessitates, simplex una, ueluti quod necesse est omnes homines esse mortales, altera condicionis, ut si aliquem ambulare scias eum ambulare necesse est. 28 Quod enim quisque nouit id esse aliter ac notum est nequit, sed haec condicio minime se cum illam simplicem trahit. 29 Hanc enim necessitatem non propria facit natura sed condicionis adiectio; nulla enim necessitas cogit incedere uoluntate gradientem, quamuis eum tum cum graditur incedere necessarium sit. 30 Eodem igitur modo, si quid prouidentia praesens uidet, id esse necesse est tametsi nullam naturae habeat necessitatem. 31 Atqui deus ea futura quae ex arbitrii libertate proueniunt praesentia contuetur; haec igitur ad intuitum relata diuinum necessaria fiunt per condicionem diuinae notionis, per se uero considerata ab absoluta naturae suae libertate non desinunt. 32 Fient igitur procul dubio cuncta quae futura deus esse praenoscit, sed eorum quaedam de libero proficiscuntur arbitrio, quae quamuis eueniant exsistendo tamen naturam propriam non amittunt qua prius quam fierent etiam non euenire potuissent. 33 Quid igitur refert non esse necessaria, cum propter diuinae scientiae condicionem modis omnibus necessitatis instar eueniet? 34 Hoc scilicet quod ea quae paulo ante proposui, sol oriens et gradiens homo, quae dum fiunt non fieri non possunt, eorum tamen unum prius quoque quam fieret necesse erat exsistere, alterum uero minime. 35 Ita etiam, quae praesentia deus habet dubio procul exsistent, sed eorum hoc quidem de rerum necessitate descendit illud uero de potestate facientium. 36 Haud igitur iniuria diximus haec si ad diuinam notitiam referantur necessaria, si per se considerentur necessitatis esse nexibus absoluta, sicuti omne quod sensibus patet si ad rationem referas uniuersale est, si ad se ipsa respicias singulare.

37 Sed si in mea, inquies, potestate situm est mutare propositum, euacuabo prouidentiam, cum quae illa praenoscit forte mutauero. 38 Respondebo propositum te quidem tuum posse deflectere, sed quoniam et id te posse et an facias quoue conuertas praesens prouidentiae ueritas intuetur diuinam te praescientiam non posse uitare, sicuti praesentis oculi effugere non possis intuitum quamuis te in uarias actiones libera uoluntate conuerteris. 39 Quid igitur, inquies, ex meane dispositione scientia diuina mutabitur, ut cum ego nunc hoc nunc illud uelim illa quoque noscendi uices alternare uideatur? 40 -- Minime. Omne namque futurum diuinus praecurrit intuitus et ad praesentiam propriae cognitionis retorquet ac reuocat; nec alternat, ut aestimas, nunc hoc nunc aliud praenoscendi uice, sed uno ictu mutationes tuas manens praeuenit atque complectitur. 41 Quam comprehendendi omnia uisendique praesentiam non ex futurarum prouentu rerum sed ex propria deus simplicitate sortitus est. 42 Ex quo illud quoque resoluitur quod paulo ante posuisti, indignum esse si scientiae dei causam futura nostra praestare dicantur. 43 Haec enim scientiae uis praesentaria notione cuncta complectens rebus modum omnibus ipsa constituit, nihil uero posterioribus debet. 44 Quae cum ita sint, manet intemerata mortalibus arbitrii libertas nec iniquae leges solutis omni necessitate uoluntatibus praemia poenasque proponunt. 45 Manet etiam spectator desuper cunctorum praescius deus uisionisque eius praesens semper aeternitas cum nostrorum actuum futura qualitate concurrit bonis praemia malis supplicia dispensans. 46 Nec frustra sunt in deo positae spes preces que, quae cum rectae sunt inefficaces esse non possunt. 47 Auersamini igitur uitia, colite uirtutes, ad rectas spes animum subleuate, humiles preces in excelsa porrigite. 48 Magna uobis est, si dissimulare non uultis, necessitas indicta probitatis, cum ante oculos agitis iudicis cuncta cernentis.

Consolatio : Índice de libros.

~ ~ ~

Seneca - Epistles

Seneca, Epistles Vols 1, 2 & 3
Loeb Classical Library
(edición bilingüe Latín-Inglés)

~ ~ ~

Seneca - Moral Essays

Seneca, Moral Essays Vols 1, 2 & 3
Loeb Classical Library
(edición bilingüe Latín-Inglés)

~ ~ ~

Discenda virtus est

Nemo est casu bonus: discenda virtus est
Nadie es bueno por casualidad: la virtud se ha de aprender

Nemo sine crimine

Si vitam inspicias hominum, si denique mores,
Cum culpant alios: nemo sine crimine vivit

Si examinas la vida de los hombres y sus costumbres,
Mientras culpan a otros, nadie vive libre de culpa.

(Dicta Catonis)

*

Toda vida es esclavitud

Todos estamos encadenados a nuestra suerte (omnes cum fortuna copulati sumus). Las cadenas de algunos son flojas y están hechas de oro, las de otros son apretadas y hechas de un metal vil, ¿pero qué importa? (aliorum aurea catena est et laxa, aliorum arta et sordida, sed quid refert?) La misma prisión nos encierra a todos (eadem custodia universos circumdedit), e incluso los que atan a otros están atados ellos mismos también (alligatique sunt etiam qui alligaverunt). A unos los doblegan sus cargos públicos, a otros sus riquezas (alium honores, alium opes vinciunt), este soporta el peso de un nacimiento ilustre, este otro el de uno humilde, (quosdam nobilitas, quosdam humilitas premit), unos están sometidos a la autoridad de otros (quibusdam aliena supra caput imperia sunt), otros a la suya propia (quibusdam sua). Toda vida es esclavitud (omnis vita servitium est). - (Séneca, De la tranquilidad de espíritu X, 5)

Obras Completas - Santa Teresa de Jesús

Quién hay

Porque, ¿quién hay en este mundo que consiga lo que quiere? ¿O que, habiéndolo conseguido, se sienta completamente satisfecho?

(Thackeray, Vanity Fair)

Nisi ad regulam


Nisi ad regulam prava non corriges
Si no es por medio de una regla, no harás recto lo torcido

Epicteto I, 15

Cuando alguien preguntó a Epicteto cómo podía hacer que su hermano dejara de enfadarse con él, contestó : “La Filosofía no pretende asegurar para el hombre ninguna posesión externa. Si no, sería emprender algo que queda fuera de su materia apropiada. Porque tal como la madera es el material del carpintero y el bronce el del escultor, así la vida de cada hombre es la materia del arte de vivir”. -“Entonces, ¿qué hay de la vida de mi hermano?” -“También esa es la materia de su propio arte de vivir. Pero con respecto a tu arte de vivir, la vida de tu hermano cae dentro de la categoría de las cosas externas, como las posesiones, la salud o la buena reputación. La Filosofía no promete ninguna de estas cosas, sino más bien, ‘En toda circunstancia guardaré el principio gobernante en un estado de acuerdo con la naturaleza.’ -“¿El principio gobernante de quién?” -"De aquél en quien yo soy." - “¿Cómo, entonces, voy a impedir que mi hermano se enfade conmigo?” -“Tráelo aquí y se lo diré a él, pero no tengo nada que decirte a tí sobre el tema de su enfado”. (Epicteto, Discursos I.15)

De brevitate vitae xx, 5

Mientras son robados y roban (dum rapiuntur et rapiunt), mientras el uno destruye la paz del otro (dum alter alterius quietem rumpit), mientras se hacen desgraciados mutuamente (dum mutuo miseri sunt), la vida pasa sin fruto (vita est sine fructu), sin verdadero placer (sine voluptate), sin ningún progreso mental (sine ullo profectu animi). Nadie tiene la muerte a la vista (nemo in conspicuo habet mortem), nadie hay que no extienda sus esperanzas a lo lejos (nemo non procul spes intendit). - Séneca, De Brevitate Vitae xx, 5

Canción de Bernadette

«[...] Me he atrevido a cantar la canción de Bernadette a pesar de no ser Católico, sino Judío, y he sacado fuerzas para ello de un compromiso mío antiguo, inconsciente. Desde los días en que compuse mis primeros versos me prometí que siempre y en todas partes, en todo lo que escribiera, magnificaría el misterio divino y la santidad del hombre, sin importarme una época que se ha apartado con desprecio, rabia e indiferencia, de estos valores últimos de nuestro destino mortal.» (Franz Werfel)

María Antonieta, Stefan Zweig

Epicteto I, 3

Dos elementos se combinaron en nosotros al nacer: por una parte el cuerpo, que tenemos en común común con los animales, y por otra parte la inteligencia y la razón, que tenemos en común con los dioses. Debido a esto, algunos nos inclinamos más hacia la primera relación, que no está bendecida por la fortuna y es mortal, y sólo unos pocos se inclinan más hacia la que es divina y bendecida. (...) Por su afinidad con el cuerpo, aquellos que se inclinan más hacia él, unos se vuelven como lobos -desleales, traidores y dañinos-, y otros como leones. Pero la mayoría nos convertimos en zorros, que es como decir los granujas del reino animal. Porque, ¿qué es un hombre calumniador y malicioso sino un zorro, o algo incluso más granujiento y degradado? Pongamos atención, pues, y tengamos cuidado para que no nos convirtamos en una de esas abyectas criaturas. - (Epicteto, Discursos I, 3)

Ivan Turgenev

Romans et nouvelles complets (Bibliothèque de la Pléiade). - Me han gustado especialmente : Vol. I Petuchkov, Memorias de un cazador, Diario de un hombre superfluo, Aguas tranquilas (Remanso de paz), Jakob Passinkov, Rudine, Andrei Kolossov, Un duelista. - Vol. II Assya, Nido de nobles, Primer amor, Humo. - Vol. III Historia del teniente Iergunov, Aguas primaverales (Lluvia de primavera), El reloj.

Emilia Pardo Bazán

Novelas completas en seis tomos: Biblioteca Castro. - Mejores: Pascual López, Morriña, Memorias de un solterón, y Dulce dueño. Muy buenas: El Cisne de Vilamorta, Una cristiana, La prueba, Doña Milagros, La sirena negra. Buenas: Un viaje de novios, Los pazos de Ulloa, La madre naturaleza, Insolación, La piedra angular, La quimera.

Anthony Trollope

Complete Works (Delphi Classics)
Trollope Society
Wikipedia
Bibliografía

Historia de Rasselas

«Vosotros, que escucháis con credulidad los susurros de la fantasía y que perseguís con afán los fantasmas de la esperanza; que confiáis en que la edad cumplirá las promesas de la juventud y que las deficiencias del día de hoy las remediará el mañana, prestad atención a la historia de Rasselas, Príncipe de Abisinia.»

Así empieza la 'Historia de Rasselas - Un romance filosófico', de Samuel Johnson.

Una mirada a la vida pastoral

"Ésta", dijo el poeta, "es la vida que a menudo ha sido alabada por su inocencia y tranquilidad. Pasemos, pues, el calor del día entre las tiendas de los pastores y sepamos si nuestra búsqueda de la mejor forma de vida no ha de terminar en la simplicidad pastoral." La propuesta agradó a todos; animaron a los pastores, por medio de pequeños regalos y preguntas familiares, a decir su opinión acerca de su estado y forma de vida. Eran tan toscos e ignorantes, tan incapaces de comparar lo bueno y lo malo de su profesión, tan confusos en sus explicaciones y descripciones, que muy poco pudieron averiguar de ellos. Pero era evidente que sus corazones estaban corroídos por el descontento; que se consideraban condenados a trabajar para los lujos de los ricos, y miraban con estúpida malevolencia a quienes por encima de ellos estabas situados.

La princesa declaró que nunca toleraría que esos salvajes envidiosos fuesen sus compañeros, y que no tenía ningún deseo de volver a ver por ahora más especímenes de la rústica felicidad. No obstante, no podía creer que todas las noticias sobre placeres primigenios fuesen sólo fábulas, y dudaba que hubiera nada en la vida que pudiera preferirse con justicia a la plácida satisfacción de los campos y los bosques. - (Samuel Johnson, Historia de Rasselas, Príncipe de Abisinia - Una novela filosófica.)